kertekről olvasok. Az egyik könyvben találtam ezt a verset:
William Henry Davies: Nincs idő
Az életnek mi haszna, mondd,
ha egyre hajszol, űz a gond?
Nem állhatsz meg a lombok árnyán
tűnődni, mint tehén s a bárány.
S nem, nem tudod figyelni, ó jaj,
hogy mókáz mókus a dióval!
Néznéd, amint a nap zizegve
csillagokat hint a vizekre.
Rád villan a szépség szeme,
táncot lejt: várnod kellene.
Látod kigyúlni mosolyát!
S nem várhatsz: menned kell tovább.
Hogy élhetsz így, szegény bolond,
hogy egyre hajszol, űz a gond?
(Képes Géza fordítása)
William Henry Davies: Nincs idő
Az életnek mi haszna, mondd,
ha egyre hajszol, űz a gond?
Nem állhatsz meg a lombok árnyán
tűnődni, mint tehén s a bárány.
S nem, nem tudod figyelni, ó jaj,
hogy mókáz mókus a dióval!
Néznéd, amint a nap zizegve
csillagokat hint a vizekre.
Rád villan a szépség szeme,
táncot lejt: várnod kellene.
Látod kigyúlni mosolyát!
S nem várhatsz: menned kell tovább.
Hogy élhetsz így, szegény bolond,
hogy egyre hajszol, űz a gond?
(Képes Géza fordítása)
:-) ez most nekem (is) szólt! (visszaálltam ui. dolgozni...)
VálaszTörlésÜdvözlettel, FN
Olllllalllla!
VálaszTörlésHuhh, mintha rólam írta volna a költő. Ejnye, lassítani kéne. Írta: Ilona
VálaszTörlés