Drohobych, zsinagóga |
"Hangok a bárka bensejében:
csak a szájak
rejtőzködnek. Ti,
akik alámerültök,
bennünket is hallotok."
rejtőzködnek. Ti,
akik alámerültök,
bennünket is hallotok."
(Zürich, A gólyához. Nelly Sachsnak
Részlet, Schein Gábor fordítása)
Részlet, Schein Gábor fordítása)
A gettó helye Drohobychben |
„Ástak és ástak, nappaluk így
s éjük is így tűnt tova. Istenük nem
dicsérték,
ki, így hallották, mindezt akarta,
ki, így hallották, mindezt tudta.”
(Ástak, részlet.
Hajnal Gábor fordítása)
Bruno Schulz emléktáblája a járdában |
ÁLLNI, a stigma
árnyékában a levegőn.
árnyékában a levegőn.
Senkiért-semmiért állni.
Ismeretlenül,
csupán
érted.
Ismeretlenül,
csupán
érted.
Mindazzal, amit ez jelent,
beszéd
nélkül is.
beszéd
nélkül is.
(Hajnal Gábor fordítása)
A janowskai munka-, haláltábor mellett |
Halálfúga
Napkelte korom teje este iszunk
és délben iszunk és reggel iszunk és éjszaka téged
iszunk csak iszunk csak
és sírt ásunk a szelekbe feküdni van ott hely
Egy ember lakik a házban a kígyókkal játszik
szakadatlan
ír német földre mikor besötétedik írja aranyhaju Margit
ezt írja kilép csillagragyogásban előfüttyenti kutyáit
füttyenti zsidóit elő sírt ásat a földbe
és rendeli tánczene szóljon
Napkelte korom teje éjjel iszunk
és reggel iszunk és délben iszunk és este iszunk mi
iszunk csak iszunk csak
Egy ember lakik a házban a kígyókkal játszik
szakadatlan
ír német földre mikor besötétedik írja aranyhaju Margit
hamuhaju Szulamit sírt ásunk ím a szelekbe feküdni
van ott hely
Mélyebbre kiáltja az ásót itt ott meg hadd szóljon
a zene az ének
kap az övéhez a vashoz lendíti kék szeme van
mélyebbre a földbe az ásót itt ott fújjátok húzzátok
a táncot
Napkelte korom teje éjjel iszunk
és délben iszunk és reggel iszunk és este iszunk mi
iszunk csak iszunk csak
Egy ember lakik a házban aranyhaju Margit
hamuhaju Szulamit a kígyókkal játszik szakadtalan
Kiált lágyabban játszd a halált
a halál némethoni mester
kiált borusabb muzsikát s füstként a szelekbe foszoltok
s fekhettek fellegsírba feküdni van ott hely
Napkelte korom teje éjjel iszunk
és délben iszunk a halál némethoni mester
és este iszunk és reggel iszunk csak iszunk csak
a halál némethoni mester kék szeme van
elér a golyója talál sose téved
egy ember lakik a házban aranyhaju Margit
ránk hajtja szelindekeit sírt ád minekünk a szelekben
a kígyókkal játszik szakadatlan s álmodozik a halál
némethoni mester
aranyhaju Margit
hamuhaju Szulamit
(Lator László fordítása)
Az Arany Rózsa zsinagógára emlékeztető tábla |
Fonálnapok
Fonálnapok
a szürkésfekete pusztán.
Egy fa-
magas gondolat
fényhangot fog:van
még dalolni való
az emberen túl.
(Lator László fordítása)
A lembergi (Arany Rózsa) zsinagóga maradványa |
Beszédfalak, egyre beljebb–
önmagadba csévélve,
önmagadon át üvöltesz az utolsó fal felé.
Izzanak a felhők.
A hőség benned felakasztja magát.
(Kántás Balázs fordítása)
önmagadba csévélve,
önmagadon át üvöltesz az utolsó fal felé.
Izzanak a felhők.
A hőség benned felakasztja magát.
(Kántás Balázs fordítása)
A mezúza helye egy kapu mellett |
(Fölfelé préselődve,
egymáson keresztbe
fekszünk mi is.
egymáson keresztbe
fekszünk mi is.
Az ajtót, mely előtt egykor te álltál,
a táblát
a meggyilkolt krétacsillaggal
most
megtalálta egy — olvasó? — szem.)
a táblát
a meggyilkolt krétacsillaggal
most
megtalálta egy — olvasó? — szem.)
(Zürich, A gólyához. Nelly Sachsnak
Részlet, Schein Gábor fordítása)
Emléktábla a kleparówi vasútállomáson |
A CSUPASZ halántékok
összeütköznek a jelmezkölcsönzőben:
összeütköznek a jelmezkölcsönzőben:
a hivatlan remény
a világ mögött
kiveti a kötelet.
a világ mögött
kiveti a kötelet.
A sebek tengeres peremén kiköt
a lélegző számjegy.
a lélegző számjegy.
(Hajnal Gábor fordítása)
KÍGYÓZÓ VAGONBAN,
fehér ciprusok mellett,
özönvizen át
fuvaroztak el.
fehér ciprusok mellett,
özönvizen át
fuvaroztak el.
De benned,
születésedtől fogva,
más forrás habzott,
a fekete
emlékezés sugarán
napfényre kúsztál.
születésedtől fogva,
más forrás habzott,
a fekete
emlékezés sugarán
napfényre kúsztál.
(Hajnal Gábor fordítása)
A zsovkvai zsinagóga |
Az eldadogandó világ
Az eldadogandó világ,
melynek alighanem
vendége voltam, a falról
leizzadt név,
seb nyalja lentről.
(Lator László fordítása)
A cím Paul Celan A szavak estéje c. költeményéből való, a többi idézet is tőle származik. A versek forrásai: itt és itt és itt.
A lembergi útról: Négy esszé Galíciáról és Együtt Lwówban; Janowska
Szívszorító. Döbbenetes...
VálaszTörlés