Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора…”
(А.С. Пушкин: Евгений Онегин, гл. 4.)
"(...)
Ősz leng a szellő hűvösében,
Ritkábban van részünk a fényben,
Kurtul a nap, zordul az ég,
A titkos erdő-sűrüség
Vetkőzik már búsan zizegve,
Hervadt mezőkre köd borul,
Kiáltó vadlúd-raj vonul
Délibáb vidékre, más vizekre,
Nehéz évszak jön, unalom,
November áll az udvaron."
PS. Mafiának irodalom OKTV előtt:
Ősz leng a szellő hűvösében,
Ritkábban van részünk a fényben,
Kurtul a nap, zordul az ég,
A titkos erdő-sűrüség
Vetkőzik már búsan zizegve,
Hervadt mezőkre köd borul,
Kiáltó vadlúd-raj vonul
Délibáb vidékre, más vizekre,
Nehéz évszak jön, unalom,
November áll az udvaron."
PS. Mafiának irodalom OKTV előtt:
Hány sor hiányzik a versszakból?
Ki írt még ebben a strófában?
1. négy
VálaszTörlés2. Puskin, meg a Varró Dániel a Maszathegyben, meg biztosan még sokan mások.
Nagyon gyors vagy.
VálaszTörlésTiszteletteljes kérdésem: kinek a fordítása?
VálaszTörlésÁprily Lajosé.
VálaszTörlés