2009. március 17., kedd

"Szublimálom ösztönöm"

1.

Iliász-pör – Kölcsey Iliász fordítását Kazinczy eljuttatta egy sárospataki tanárhoz, s ennek magyar Iliászát a fordító halála után, 1821-ben Kazinczy jelentette meg; Kölcseyt felháborította, hogy saját fordításának sok részlete olvasható az ő neve megemlítése nélkül; Kazinczy az átvétel jogosságát hangoztatta, Kölcsey ezt az eljárást plágiumnak nevezte (az első plágium per volt).

2.

KÖNYV- ÉS LEMEZOSZTÁLYUNK várja önt!

Nem kell többé olvasni!
Fáradság, szemrontás nélkül művelődhetünk, amióta sikerült
a világirodalom remekeit

végbélkúp-formába
önteni.

Proust, Kafka, Joyce és más nehezen emészthető írók a bélcsa-
tornából húsz perc alatt fölszívódnak. Magyar találmány!

Balzac összes művei
Tiszta kakaóvajból, hat kúpot tartalmazó
ízléses ajándékdobozban!
Csak minálunk! Sehol másutt!

( Örkény : Nagy karácsonyi ajándékvásár - részlet)

3.

A plágium más szerzők gondolatainak, fogalmainak, szavainak, mondatainak használata anélkül, hogy erre az írás készítője írásában utalna. Itt és itt.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése