1.
Iliász-pör – Kölcsey Iliász fordítását Kazinczy eljuttatta egy sárospataki tanárhoz, s ennek magyar Iliászát a fordító halála után, 1821-ben Kazinczy jelentette meg; Kölcseyt felháborította, hogy saját fordításának sok részlete olvasható az ő neve megemlítése nélkül; Kazinczy az átvétel jogosságát hangoztatta, Kölcsey ezt az eljárást plágiumnak nevezte (az első plágium per volt).
2.
KÖNYV- ÉS LEMEZOSZTÁLYUNK várja önt!
Nem kell többé olvasni!
Fáradság, szemrontás nélkül művelődhetünk, amióta sikerült
a világirodalom remekeit
végbélkúp-formába
önteni.
önteni.
Proust, Kafka, Joyce és más nehezen emészthető írók a bélcsa-
tornából húsz perc alatt fölszívódnak. Magyar találmány!
Balzac összes művei
Tiszta kakaóvajból, hat kúpot tartalmazó
ízléses ajándékdobozban!
Csak minálunk! Sehol másutt!
( Örkény : Nagy karácsonyi ajándékvásár - részlet)
3.
A plágium más szerzők gondolatainak, fogalmainak, szavainak, mondatainak használata anélkül, hogy erre az írás készítője írásában utalna. Itt és itt.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése